Legal translation is different from general translation. Defined terms must stay consistent, citations must keep their original form, and sections need to read the way a lawyer in the target language would write them. Translation in Vaquill is built for that - it translates the content while preserving the legal structure.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://vaquill.ai/docs/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
When To Use It
- Reviewing a contract written in a language you do not read fluently
- Translating a foreign judgment or regulatory filing for a US matter
- Producing a working translation of a cross-border agreement
- Preparing exhibits that need bilingual versions
- Quickly understanding correspondence from foreign counsel
What Stays Consistent
| Element | How It’s Preserved |
|---|---|
| Defined terms | Translated once, then used consistently throughout |
| Party names | Kept in original form unless customary to translate |
| Citations | Preserved verbatim (e.g., “12 U.S.C. 1841” stays as written) |
| Statute names | Kept in original where appropriate, with translated parenthetical |
| Numbering | Section and subsection numbering preserved |
| Cross-references | Renumbered consistently if reorganization is needed |
| Currency and units | Preserved verbatim unless conversion is requested |
Supported Languages
The tool works between English and a wide range of languages used in cross-border legal practice. Both directions are supported - you can translate into English to read an inbound document, or out of English for client-facing translations.How To Use It
Select source and target languages
Both directions are supported - inbound for reading, outbound for client-facing work.
Choose working or polished
Working mode is fast and accurate for triage. Polished mode adds a second pass for tone and register.
Ready-to-run prompt
Translation - faithful legal translation that preserves defined terms, citations, and structure.
Working vs. Polished
| Mode | Use For |
|---|---|
| Working translation | Internal use - reading a foreign-language document, understanding correspondence, prepping for a call |
| Polished translation | Client-facing or filing-ready - additional pass for tone, register, and idiom |
Side-by-Side View
The translated document appears side-by-side with the original. Click any sentence to see:- The original passage
- The translated version
- A short note if the translation involved a substantive choice (e.g., “no direct equivalent for ‘consideration’; rendered as nearest functional concept”)
Caveats
For jurisdiction-specific terms with no direct US equivalent, the tool flags the issue inline so you can make the judgment call rather than silently choosing a substitute.
Export
- Word - Translated document with the original as an appendix
- Side-by-side PDF - Original and translated in parallel columns
- Plain translation - Translated document only
Tips
Related
Document Analyst
Ask targeted questions about the translated document.
Document Search
Search across all matter documents, including translated versions.
Matters & Workspaces
Keep originals and translations together inside one matter file.
Contract Review
Run a structured clause-by-clause review on the translated agreement.

